LivresFilmsMonde HPpensineMediasFans
Analyses | Théories | Erreurs de traduction

Légende :

Inédit
Drôle ou spécial
Typique de J.K.Rowling !
Inexactitude, erreur
Inexactitude, erreur
Contresens !


Erreurs de traduction : Harry Potter à l'école des Sorciers

(chez les Dursley)
Texte anglais :
None of them noticed a large tawny owl flutter past the window (1-6)
Texte français :
Aucun d’eux ne remarqua le gros hibou au plumage mordoré qui voleta devant la fenêtre. (1-8)
Texte corrigé :
Aucun d’eux ne remarqua la grosse chouette hulotte qui voleta devant la fenêtre.


(chez les Dursley – journal télévisé)
Perhaps people have been celebrating Bonfire Night early -
It’s not until next week, folks !
(1-11)

- Des téléspectateurs …ont vu de véritables pluies d’étoiles filantes !
Peut-être s’agissait-il de feux de joie !
(1-11)

- Des téléspectateurs …ont vu de véritables pluies d’étoiles filantes ! Peut-être a-t-on commencé à célébrer la nuit de Bonfire plus tôt cette année:
L es feux d’artifices, c’est seulement la semaine prochaine, mes amis !

BONFIRE NIGHT : Histoire anglaise
En 1605 le 5 Novembre Guy FAWKES a été arrêté alors qu’il essayait de mettre le feu au Parlement anglais. Chaque année le 5 Novembre, les enfants célèbrent cela en allumant des fusées de feux d’artifices ! Les gens brûlent dans leur jardin un mannequin de Guy FAWKES
FAWKES est le nom de l’oiseau phénix de Dumbledore
!


(Harry au zoo – devant le serpent)
Caught by surprise, Harry fell hard on the concrete floor (2-26)

Duddley revint vers la cage en se dandinant aussi vite qu’il le pouvait.
- Pousse-toi de là, toi, dit-il en donnant à Harry un coup de poing…
Pris par surprise, Harry tomba rudement sur le sol de ciment.
(2-33)


(Harry dans la deuxième chambre de Duddley)
there was a large bird-cage which had once held a parrot that Duddley swapped at school for a real air-rifle (3-32)

[…] il y avait aussi une grande cage dans laquelle avait vécu autrefois un perroquet que Duddley avait échangé à l’école contre une carabine à air comprimé. (3-42)


(Harry s’était levé en douce pour avoir sa lettre – l’oncle Vernon dormait par terre devant la porte d’entrée)
Harry shuffled miserably off into the kitchen, and by the time he got back, the post had arrived, right into Uncle Vernon’s lap (3-34)

Découragé, Harry s’en alla dans la cuisine en traînant les pieds, et lorsqu’il revint le courrier était déjà entre les mains de son oncle. (3-44)

Découragé, Harry s’en alla dans la cuisine en traînant les pieds, et lorsqu’il revint le courrier était déjà arrivé, directement entre les cuisses de son oncle.


(dimanche matin chez les Dursley – le petit déjeuner) (Oncle Vernon)
No post on Sundays, he reminded them... no damn letters today (3-34)

- La poste ne fonctionne pas le dimanche, dit-il d ’un ton joyeux en étalant consciencieusement de la marmelade sur son journal. Aujourd’hui pas de fichues lettres. (3-45)


(L’oncle Vernon « en fuite » … - il sort de la voiture puis remonte)
The same thing happened in the middle of a ploughed field, halfway across a suspensions bridge and at the top of a multi-storey car park (3-36)

il recommença le même manège au milieu d’un champ, entre un pont suspendu et un parking à étages (3-48)

il recommença le même manège au milieu d’un champ labouré, au beau milieu d’un pont suspendu et au sommet d’un parking à étages


(dans la cabane en pleine mer - Hagrid)
The giant...began taking all sorts of things out of the pockets of his coat... a squashy package of sausages... (4-40)

Le géant…sortit toutes sortes d’objets de sa poche : une bouilloire,en cuivre, un paquet aplati de saucisses, un tisonnier, une théière… (4-53)


(dans la cabane en pleine mer – Hagrid est arrivé et )
Harry streched out his hand at last to take the yellowish envelope (4-42)

Harry tendit la main pour prendre l’enveloppe de parchemin jauni sur laquelle était écrit à l’encre verte émeraude
«Mr H. Potter, sur le plancher de la cabane au sommet du rocher, en pleine mer»
(4-56)

Harry tendit la main pour prendre enfin l’enveloppe de parchemin jauni sur laquelle était écrit à l’encre verte émeraude
«Mr H. Potter, sur le plancher de la cabane au sommet du rocher, en pleine mer»


(la cabane en pleine mer) (Harry vient d'ouvrir son enveloppe de Poudlard)
Hagrid, clapping a hand to his forehead wit enough force to knock over a cart horse (4-43)

- Qu'est-ce que ça veut dire "nous attendons votre hibou" ?
- Milles Gorgones, j'allais oublier ! s'exclama Hagrid en se donnant sur le front une tape de la main qui aurait suffi à renverser un cheval de trait
(4-57)


(Hagrid et Harry) (Voldemort)
‘ Nah, can’t spell it - All right, Voldemort (4-45)

Vous pourriez peut-être l’écrire ? suggéra Harry
– Non, je ne sais pas comment ça s’écrit. Bon, allons-y, il s’appelait Voldemort
(4-59)

Vous pourriez peut-être l’écrire ? suggéra Harry
Non, je ne peux pas l’épeler. Bon, allons-y, il s’appelait Voldemort


(Hagrid et Harry) (Voldemort)
‘You was just one year old’ (4-45)

Le jour d’Halloween, il s’est rendu dans le village où vous habitiez tous les trois, tu avais à peine un an (4-60)

Le jour d’Halloween, il s’est rendu dans le village où vous habitiez tous les trois, tu avais juste un an


(la cabane en pleine mer –Hagrid raconte à Harry ce qui est arrivé à Voldemort – Harry l'a réduit à rien)
why hadn't they been turned into warty toads every time they'd tried to lock him in his cupboard ? (4-47)

S'il était vraiment un sorcier, pourquoi ne les avait-il pas changés en crapauds couverts de verrues chaque fois qu'ils l'enfermaient dans son placard ? (les Dursley) (4-63)


(chez Gringotts – Hagrid et Harry)
Hagrid, started emptying his pockets on to the counter, scattering a handfuf of mouldy dog-biscuits over the goblin’s book of numbers (5-57)

- Vous avez la clé, Monsieur ? demanda le gobelin.
Hagrid commença à vider ses poches, répandant quelques biscuits moisis pour chien sur le livre de comptes du gobelin
(5-77)


(chez Gringotts – Hagrid et Harry dans le labyrinthe souterrain)
‘One speed only. They were going even deeper now and gathering speed (5-58)

- Et si on pouvait aller un peu moins vite…
- Désolé, monsieur, répondit le gobelin, la vitesse des wagonnets n’est pas réglable. Ils repartirent dans le labyrinthe en s’enfonçant encore davantage dans les entrailles de Gringotts.
(5-79)

- Et si on pouvait aller un peu moins vite…
- Désolé, monsieur, répondit le gobelin, une seule vitesse.
Ils repartirent dans le labyrinthe en accélérant et en s’enfonçant encore davantage dans les entrailles de Gringotts.


(Hagrid et Harry) (Gringotts - dans le labyrinthe souterrain)
‘Stalagmite’s got an “m” in’ (5-58)

- Dans stalactite, il y a un « m » (5-78)

- Dans stalagmite, il y a un « m »


(Hagrid et Harry - achats dans les boutiques - Chemin de Traverse)
Outside the apothecay's, Hagrid checked Harry's list again.
'Just yer wand left - oh yeah, an' I still haven't got yeh a birthday present
(5-62)

Ils continuèrent à faire leurs emplettes dans les boutiques qui s'alignaient le long de la rue et bientôt, il ne resta plus que la baguette magique à acheter.
- Il faut aussi que je t'offre un cadeau pour ton anniversaire, ajouta Hagrid
(5-85)

Après être sortis de chez l'Apothicaire, Hagrid examina à nouveau la liste des fournitures de Harry.
- Il ne reste plus que la baguette magique à acheter - ah ! oui... et je ne t'ai pas encore offert de cadeau d'anniversaire.


(chez Ollivander – Harry essaye les baguettes magiques)
‘I wonder, now – yes, why not – unusual combination - holly and phoenix feather, eleven inches, nice and supple (5-65)

- Un client difficile…Voyons celle-ci - Une combinaison originale : bois de houx et plume de phénix…
Harry prit la baguette…Une gerbe d’étincelles rouge et or jaillit…
(5-89)

- Un client difficile…Voyons celle-ci – oui, pourquoi pas – Une combinaison originale : bois de houx et plume de phénix…
Harry prit la baguette…Une gerbe d’étincelles rouge et or jaillit…


(Hagrid et Harry) (il parle de l’école - de Poudlard)
‘ Yeh’ve been singled out’ (5-66)

- Tu t’en sortiras très bien. Reste toi-même, c’est tout. Je sais que c’est difficile. Tu as été choisi (5-91)

- Tu t’en sortiras très bien. Reste toi-même, c’est tout. Je sais que c’est difficile. Tu as été différencié des autres


(Harry chez les Dursley) (le matin du départ à la gare)
‘ Harry’s huge, heavy trunk had been loaded into the Dursley’s car (6-68)

Deux heures plus tard, l’oncle Vernon chargea son énorme valise pleine de livres et de fournitures scolaires dans le coffre de la voiture (6-94)

Deux heures plus tard, l’oncle Vernon chargea son énorme malle pleine de livres et de fournitures scolaires dans le coffre de la voiture


(Harry à King’s Cross) (et les Weasley)
and they had an owl (6-69)

Chacun des garçons poussait un chariot… Et chacun d’eux avaient un hibou. (6-95)

Chacun des garçons poussait un chariot… Et ils avaient une chouette


(dans le Poudlard Express – Harry et Ron) (carte Chocogrenouille de Dumbledore)
Dumbledore, for the discovery of the twelve uses of dragon’s blood and his work on alchemy with his partner, Nicolas Flamel (6-77)

Albus Dumbredore…Il travailla en étroite collaboration avec l’alchimiste Nicolas Flamel et on lui doit la découverte des douze propriétés du sang de dragon. (6-106)


(dans le Poudlard Express) (Harry et Ron)
‘ George reckons he had a bogey-flavoured one once (6-78)

Dragées surprises de Bertie Crochue
- Fais attention avec ça, dit Ron…George dit qu’un jour il en a eu un au sang de gobelin
(6-106)

Dragées surprises de Bertie Crochue
- Fais attention avec ça, dit Ron…
George dit qu’un jour il en a eu un à la morve


(au banquet d’arrivée des élèves – Nick le fantôme)
Nearly Headless Nick flipped his head back on to his neck, coughed and said ‘So – new Gryffindors !’ (7-92) nick = une entaille !

Apparemment, quelqu’un avait essayé de le décapiter, sans réussir à terminer le travail…Quasi-Sans-tête remit son chef en place,
- Alors les nouveaux Gryffondor, dit-il…
(7-126)

Apparemment, quelqu’un avait essayé de le décapiter, sans réussir à terminer le travail… Nick Quasi-Sans-tête remit son chef en place, toussa puis dit :
- Alors les nouveaux Gryffondor…


(Neville au banquet à Poudlard) (il parle de ses grands-parents)
‘ I might not be magic enough to come’ (7-93)

Ils avaient eu peur que je ne sois pas assez doué. (7-128)

Ils avaient eu peur que je ne possède pas assez de magie en moi.


(Harry au banquet à Poudlard)
Harry who was starting to feel warm and sleepy (7-94)

Harry se sentait parfaitement à l’aise à présent. (7-128)

Harry commençait à avoir chaud et sommeil à présent.


(Harry au banquet à Poudlard) (Rogue et Quirrell discutent)
The hook-nosed looked past Quirrell’s turban straight into Harry’s eyes (7-94) (on ne le sait pas encore ! C’était Voldemort, la douleur !)

Le professeur au nez crochu regarda Harry dans les yeux et celui-ci ressentit aussitôt une douleur aiguë, fulgurante, à l’endroit de sa cicatrice (7-128)

Le professeur au nez crochu éludant le turban de Quirrell, regarda Harry dans les yeux et celui-ci ressentit aussitôt une douleur aiguë, fulgurante, à l’endroit de sa cicatrice


(au banquet les élèves chantent)
The Weasley twins were left alone singing to a very slow funeral march (7-95)

Tout le monde termina la chanson à des moments différents. Les jumeaux Weasley furent les derniers à chanter, au rythme de la marche funèbre qu’ils avaient choisie (7-130)

Tout le monde termina la chanson à des moments différents. Les jumeaux Weasley furent les derniers à chanter, au rythme de la lente marche funèbre qu’ils avaient choisie.


(au banquet) (le salut fantasque, drôle de Dumbledore !)
Off you trot ! (7-95)

- Ah, la musique, dit-il en s’essuyant les yeux. Elle est plus magique que tout ce que nous pourrons jamais faire dans cette école. Et maintenant au lit. Allez, tout le monde dehors ! (7-130)

- Ah, la musique, dit-il en s’essuyant les yeux. Elle est plus magique que tout ce que nous pourrons jamais faire dans cette école. Et maintenant au lit. Allez au trot !

…Voir Livres 4 et 6 !


(les nouveaux élèves accompagnés aux dortoirs par Percy, leur Préfet)
as Percy took a step towards them they started throwing themselves at him. A loud, rude sound, like the air being let out of a balloon, answered (7-96)

Des cannes apparurent soudain devant eux, flottant dans les airs, et se ruèrent sur Percy qui dut faire un pas de côté pour les éviter.
- C'est Peeves, murmura Percy. Un esprit frappeur. Peeves, montre toi, dit-il en élevant la voix.
Pour toute réponse, un bruit grossier résonna dans le couloir.
(7-131)

Des cannes apparurent soudain devant eux, flottant dans les airs, et lorsque Percy avança d'un pas, elles se jetèrent sur lui.
- C'est Peeves, murmura Percy. Un esprit frappeur. Peeves, montre toi, dit-il en élevant la voix.
Pour toute réponse, un bruit grossier comme l'air d'un ballon qui se dégonfle, résonna dans le couloir.


(Peeves – au château – et les élèves)
He would…grab your nose and screech ‘GOT YOUR CONK !’ (8-98)
peeves = bête noire !

Peeves…se glissait silencieusement derrière eux et leur attrapait le nez en hurlant « JE T’AI EU ! » (8-134)

Peeves…se glissait silencieusement derrière eux et leur attrapait le nez en hurlant « J’AI EU TON PIF ! »


(dans la cabane de Hagrid) (Harry saisit un journal)
GRINGOTTS BREAK-IN (8-105)

« LE CAMBRIOLAGE DE GRINGOTTS »
L’enquête sur le cambriolage de Gringotts se poursuit… Les gobelins de Gringotts ont répété que rien n’avait été volé.
(8-143)

« ENTREE PAR EFFRACTION A GRINGOTTS »
L’enquête sur l’entrée par effraction à Gringotts se poursuit… Les gobelins de Gringotts ont répété que rien n’avait été volé.


(au petit-déjeuner - avant la première leçon de vol sur balais)
A barn owl brought Neville a small package from his grand-mother (9-108)

Ce matin-là, un hibou apporta à Neville un paquet que lui envoyait sa grand-mère. (9-146)

Ce matin-là, une chouette effraie apporta à Neville un petit paquet que lui envoyait sa grand-mère.


(au petit déjeuner) (Neville a reçu un paquet)
He opened it excitedly and shoved them a glass ball the size of a large marble, which seemed to be full of white smoke (9-108)

Il l’ouvrit fébrilement et montra à tout le monde une boule en verre de la taille d’une grosse bille qui semblait remplie de fumée blanche .…si on a oublié quelque chose elle devient rouge. (9-147)


(premier cours de vol sur balais) (Madame Bibine) (Neville est tombé en vol du balai)
You leave those brooms where they are or you’ll be out of Hogwarts before you can say ‘Quidditch’ (9-110)

- Poignet cassé, murmura-t-elle…
- Personne ne bouge pendant que j’emmène ce garçon à l’infirmerie, dit-elle. Et vous laissez les balais par terre, sinon , je vous garantis que vous ne resterez pas longtemps à Poudlard.
(9-149)

- Poignet cassé, murmura-t-elle…
- Personne ne bouge pendant que j’emmène ce garçon à l’infirmerie, dit-elle. Et vous laissez les balais par terre, ou vous serez hors de Poudlard avant d’avoir pu dire « Quidditch »


(Harry et Ron se rendent « au duel à minuit - avec Malefoy ») (Hermione et Neville se « joignent » à eux) (Ron)
‘If either of you get us caught, I’ll never rest until I’ve learnt that curse of the Bogies Quirrell told us about and used it on you’ (9-117)

-Si on se fait attraper à cause de vous, dit-il, je vous jure que j’apprendrai à vous jeter un sort dont vous ne vous ne remettrez pas. (9-158)

- Si on se fait attraper à cause de vous, dit-il, je ne prendrai pas de repos jusqu’à ce que j’apprenne le sortilège de Morve dont Quirrell nous a parlé, et je l’utiliserai sur vous.


(après le « duel à minuit » et la rencontre avec le chien à trois têtes) (Harry et Ron discutent)
it was two inches long (10-121)

…pour l’instant, la seule chose qu’ils savaient à propos de cet objet mystérieux c’était qu’il était long d’environ d’une soixantaine de centimètres (10-164)

…pour l’instant, la seule chose qu’ils savaient à propos de cet objet mystérieux c’était qu’il était long d’environ cinq centimètres


(après la rencontre avec le chien à trois têtes - le matin)
As the owls flooded into the Great Hall as usual, everyone's attention was caught at once by a long thin package carried by six large screech owls (10-121)

Au moment où les hiboux envahirent la Grande Salle, comme chaque matin, l'attention des élèves fut aussitôt attirée par un long paquet que portaient une demi-douzaine de hiboux grands ducs. (10-165)

Au moment où les chouettes envahirent la Grande Salle, comme chaque matin, l'attention des élèves fut aussitôt attirée par un long paquet que portaient une demi-douzaine de grandes chouettes effraies.


(Harry a reçu son balai Nimbus au petit-déjeuner – par chouette) (Harry, Ron, Malefoy…)
‘You couldn't afford half the handle’ (10-122)

- Les Nimbus c’est une autre classe.
- Qu’est-ce que tu en sais, Weasley, répliqua Malefoy. Tu n’aurais même pas de quoi de payer la moitié d’une poignée (10-166)

- Les Nimbus c’est une autre classe.
- Qu’est-ce que tu en sais, Weasley, répliqua Malefoy. Tu n’aurais même pas de quoi de payer la moitié d’un manche


(dîner d'Halloween)
Harry was just helping himself to a jacket potato when Professor Quirrell came sprinting into the Hall (10-127)

Les mets du festin apparurent tout à coup dans les plats d'or, comme lors du banquet de début d'année. Harry avait commencé à se servir lorsque le professeur Quirrell entra dans la salle en courant, le turban de travers, le visage déformé par la terreur (10-173)

Les mets du festin apparurent tout à coup dans les plats d'or, comme lors du banquet de début d'année. Harry avait commencé à se servir de pommes de terre au four, lorsque le professeur Quirrell entra dans la salle en courant, le turban de travers…


(après avoir assomé le troll) (Harry et Ron)
- troll bogies – He wiped it on the troll’s trousers (10-130)

- Beuââârk ! de la morve de troll…
Il essuya la baguette sur le monstre (10-177)

- Beuââârk ! de la morve de troll…
Il essuya la baguette sur le pantalondu troll.


(après avoir assommé le troll) (Harry, Ron, Hermione et les professeurs)
Snape gave Harry a piercinglook (10-131)

- Vous pouvez vous estimer heureux de ne pas vous être fait tuer, poursuivit le Professeur McGonagall. Pourquoi n’êtes-vous pas dans votre dortoir ?
Rogue jeta à Harry un regard féroce. Harry baissa les yeux. (10-177)

- Vous pouvez vous estimer heureux de ne pas vous être fait tuer, poursuivit le Professeur McGonagall. Pourquoi n’êtes-vous pas dans votre dortoir ?
Rogue jeta à Harry un regard perçant. Harry baissa les yeux. Il aurait souhaité que Ron abaisse sa baguette.


(Novembre)
Hagrid...bundled up in a long moleskin overcoat, rabbit-fur gloves and enormous beaverskin boots (11-133)

Chaque matin, le sol était couvert de givre et l'on voyait Hagrid, emmitouflé dans un gros manteau, qui dégivrait les balais sur le terrain de Quidditch. (11-180)

Chaque matin, le sol était couvert de givre et l'on voyait Hagrid,emmitouflé dans un long manteau en peau de taupe, portant des gants en fourrure de lapin et d'énormes bottes en poil de castor, qui dégivrait les balais sur le terrain de Quidditch.


(match de Quidditch – Gryffondor / Serpentard) (dans les gradins)
It took perhaps thirty seconds for Snape to realise that he was on fire (11-140)

Hermione s’accroupit alors derrière Rogue, sortit sa baguette magique… la baguette projeta des gerbes d’étincelles bleues sur la robe de Rogue. Le professeur mit quelques secondes à se rendre compte que le bas de sa robe de sorcier avait pris feu (11-190)

Hermione s’accroupit alors derrière Rogue, sortit sa baguette magique… la baguette projeta des gerbes d’étincelles bleues sur la robe de Rogue. Le professeur mit peut être bien trente secondesà se rendre compte que le bas de sa robe de sorcier avait pris feu.


(match de Quidditch) (Gryffondor / Serpentard)
Harry was speeding toward the grounds when the crowd saw him clap his hand to his mouth. He hit the pitch on all fours – coughed - ...he shouted, waving it above his head (11-140/141)

Lorsque Harry redescendit en piqué vers le sol, la foule le vit plaquer une main contre sa bouche,
comme s’il était sur le point de vomir. Il atterrit brutalement sur la pelouse du stade, toussa et un objet doré tomba au creux de sa main.
- J’ai attrapé le Vif d’Or ! hurla-t-il en agitant le bras au dessus de sa tête. (11-190)

Harry redescendit en piqué vers le sol lorsquela foule le vit plaquer une main contre sa bouche,
comme s’il était sur le point de vomir. Il atterrit brutalement à quatre pattes sur le sol, toussa
et un objet doré tomba au creux de sa main.
- J’ai attrapé le Vif d’Or ! hurla-t-il en l’agitant au dessus de sa tête.


(un jour de la mi-décembre)
snowballs followed Quirrell around, bouncing off the back of his turban (12-143)
(on ne le sait pas encore - Voldemort est à l’arrière !)

Le lac avait gelé et les jumeaux Weasley avaient fabriqué des boules de neige magiques qui suivaient Quirrell partout en visant son turban (12-193)

Le lac avait gelé et les jumeaux Weasley avaient fabriqué des boules de neige magiques qui suivaient Quirrell partout où il allait en rebondissant à l’arrière de son turban


(pendant un cours de potions) (Malefoy)
a wide-mouthed tree frog would be replacing Harry as Seeker next (12-143)
(Dolorès Ombrage, crapaud - fait remplacé Harry au Quidditch !? - Ordre du Phénix)

Dégoûté par la défaite des Serpendards, il avait essayé de mettre les rieurs de son côté en répétant partout que la prochaine fois, on pourrait remplacer Harry par un crocodile en train de bâiller (12-194)

Dégoûté par la défaite des Serpendards, il avait essayé de mettre les rieurs de son côté en répétant partout que la prochaine fois, on pourrait remplacer Harry par une grenouille à la bouche béante


(matin de Noël - les cadeaux - Harry et Ron)
'Every year she makes us a jumper,' said Ron ...and mine's always maroon (12-147)

- Tous les ans, elle nous tricote un pull à chacun, dit Ron en déballant le sien. Et le mien est toujours violet. (12-199)

- Tous les ans, elle nous tricote un pull à chacun, dit Ron en déballant le sien. Et le mien est toujours bordeaux.


(la nuit - Section interdite de la bibliothèque, Harry a la cape invisible)
Harry slipped under Filch’s outstretched arm and streaked off up the corridor (12-152)

…et se retrouva face à Rusard au moment où celui-ci arrivait devant l’entrée… Les yeux pâles et furieux du gardien le regardèrent sans le voir. Harry parvint à se faufiler entre le mur et lui, puis fonça dans le couloir (12-205)

…et se retrouva face à Rusard au moment où celui-ci arrivait devant l’entrée… Les yeux pâles et furieux du gardien le regardèrent sans le voir. Harry parvint à se faufiler sous le bras tendu de Rusard, puis fonça dans le couloir


(la nuit dans les couloirs du château) (Rusard et Rogue)
you asked me to come directly to you, Professor, if anyone was wandering around at night, and somebody’s been in the library – Restricted Section (12-152)

- Vous m’avez demandé de vous avertir directement si quelqu’un venait rôder la nuit dans la bibliothèque, professeur. Et je suis sûr qu’il y avait quelqu’un dans la bibliothèque, dans la Réserve, très précisément (12-205)

- Vous m’avez demandé de vous avertir directement si quelqu’un venait rôder la nuit dans le château, professeur. Et je suis sûr qu’il y avait quelqu’un dans la bibliothèque, dans la Réserve, très précisément


(Harry est dans la pièce du Miroir du Riséd) (il porte la cape d’invisibilité)
Harry moved nearer to the mirror, wanting to look at himself but see no reflection again (12-153)

C’était un miroir magnifique… A présent qu’il n’entendait plus Rogue ni Rusard, sa panique s’était calmée. Il ôta sa cape et s’approcha du miroir pour vérifier qu’il était toujours invisible. Il fit un pas en avant. (12-206)

C’était un miroir magnifique… A présent qu’il n’entendait plus Rogue ni Rusard, sa panique s’était calmée. Harry s’approcha du miroir pour s’y regarder mais il était toujours invisible.


(séance d’entraînement - Quidditch) (Dubois et l’équipe Gryffondor)
George Weasley did really fall off his broom at these words (13-159)

Dubois se fâcha contre les frères Weasley qui ne cessaient de se foncer dessus en faisant semblant de tomber de leurs balais.
– Arrêtez vos idioties ! …C’est Rogue qui va arbitrer le prochain match. En entendant cela, George Weasley faillit tomber de son balai. (13-214)

Dubois se fâcha contre les frères Weasley qui ne cessaient de se foncer dessus en faisant semblant de tomber de leurs balais.
– Arrêtez vos idioties ! …C’est Rogue qui va arbitrer le prochain match. En entendant cela, George Weasley tomba vraiment de son balai.


(dans la cabane d’Hagrid – le bébé dragon)
He was humming merrilyas he stoked the fire (14-171)

Il semblait ravi, mais Hermione ne l’était pas du tout. Hagrid, votre cabane est en bois, fit-elle remarquer. Hagrid ne l’écoutait pas, cependant. Il remuait les braises en chantonnant gaiement. (14-231)


(Harry et Hermione surpris pas Rusard) (ils ont remis Norbert le Dragon aux amis de Charlie Weasley)
let alone being up the tallest astronomy tower, which was out-of-bounds except for classes (15-177)

Aucune excuse au monde ne pourrait justifier qu'ils se promènent ainsi au milieu de la nuit et surtout pas dans la plus haute tour d'astronomie, qui était réservée aux cours. (15-239)

Aucune excuse au monde ne pourrait justifier qu'ils se promènent ainsi au milieu de la nuit et surtout pas dans la plus haute tour du château, réservée aux cours d'astronomie, et interdite aux élèves par ailleurs.


(dans la Forêt Interdite - Centaure Firenze)
he had white-blond hair and a palomino body (15-187)

Ce n'était ni Ronan, ni Bane. Celui-ci paraissait plus jeune ; il avait des cheveux blonds et un corps couleur claire. (15-252)

Ce n'était ni Ronan, ni Bane. Celui-ci paraissait plus jeune ; il avait des cheveux blonds platine et un corps alezan doré.


(les examens)
Professor Flitwick called them one by one into his class to see if they could make a pineapple tap-dance across a desk (16-191)

Le professeur Flitwick les appela un par un dans sa classe pour voir s'ils arrivaient à faire danser un ananas sur une table. (16-257)

Le professeur Flitwick les appela un par un dans sa classe pour voir s'ils arrivaient à faire faire des claquettes à un ananas d'un bord à l'autre d'un bureau.


(Hagrid vient de dire comment endormir Touffu le chien) (Harry, Ron et Hermione au château) (Rogue leur dit de sortir)
Out on the stone steps, Harry turned to the others (16-195)

- Voilà ce qu’on va faire, dit Harry aux deux autres lorsqu’ils furent de retour dans le parc. L’un de nous surveillera Rogue… (16-263)

- Voilà ce qu’on va faire, dit Harry aux deux autres lorsqu’ils se trouvèrent dehors sur le grand escalier de pierre du château. L’un de nous surveillera Rogue…


(salle commune) (Harry, Ron et Hermione attendent pour aller sous la trappe)
Better get the Cloak,’ Ron muttered, as Lee Jordan finally left, stretching and yawning. Harry ran upstairs to their dark dormitory. He pulled out the Cloak and then his eyes fell on the flute Hagrid had given him for Christmas. He pocketed it to use on Fluffy – he didn’t feel much like singing (16-197)

Lorsque le dernier fut parti, Harry monta dans le dortoir pour aller chercher la cape d’invisibilité.
En même temps, il glissa dans sa poche la flûte que Hagrid lui avait offerte pour Noël. Il comptait l’utiliser pour endormir Touffu. C’était mieux que d’avoir à chanter (16-266)

- Il est temps d’aller chercher la cape invisible, murmura Ron, alors que Lee Jordan s’en alla finalement, en s’étirant et en baillant. Harry grimpa en courant les escaliers et arriva dans leur dortoir sombre. Il sortit sa cape d’invisibilité et il aperçut alors la flûte que Hagrid lui avait offerte pour Noël. Il la glissa dans sa poche pour endormir Touffu. Il ne se sentait pas tellement d’humeur à chanter.


(Sous la trappe) (Ron mis KO par la reine blanche aux échecs)
‘he’ll be all right’ (16-206)

- Tu crois qu’il…commença Hermione
- Ne t’inquiète pas, il n’est pas blessé, assura Harry en essayant de s’en convaincre lui-même (16-277)

- Tu crois qu’il…commença Hermione
- Ne t’inquiète pas, il s’en sortira, assura Harry en essayant de s’en convaincre lui-même


(Sous la trappe – Harry et les 7 bouteilles de Rogue) (Hermione est repartie)
‘Here I come’, he said and he drained the little bootle in one gulp (16-208)

- J’arrive ! dit-il. Et il vida la bouteille d’un trait . (16-280)


(Sous la trappe) (Harry arrive dans la dernière salle)
His face wasn’t twitching at all (17-209)

C’était Quirrell. – Vous ! s’écria Harry, suffoqué. Quirrell sourit, le visage parfaitement calme. (17-281)

C’était Quirrell. – Vous ! s’écria Harry, suffoqué. Quirrell sourit, son visage n’était plus agité par aucun tic.


(Harry est à l'infirmerie - Dumbledore à son chevet)
Ah ! Bertie Bott's Every-Flavour Beans ! I was unfortunate enough in my youth to come across a vomit-flavoured one, and since then I'm afraid... (17-217)

- Si tu entamais tes friandises ? Ah, les Dragées surprises de Bertie crochue !
Un jour, quand j'étais jeune, j'en ai trouvé une qui avait le goût de poubelle. Depuis, j'ai peur d'en manger... (17-293)

- Si tu entamais tes friandises ? Ah, les Dragées surprises de Bertie crochue !
Un jour, quand j'étais jeune, j'en ai trouvé une qui avait le goût de vomi. Depuis, j'ai peur d'en manger...


(Harry est à l'infirmerie - le lendemain - Hagrid est venu le voir)
'VOLDEMORT !' Harry bellowed (17-219)

- Tu aurais pu en mourir, répéta Hagrid, le corps agité de sanglots. Et ne prononce pas ce nom !
- VOLDEMORT ! cria Harry.
Hagrid paru si choqué qu'il cessa aussitôt de pleurer (17-297)

- Tu aurais pu en mourir, répéta Hagrid, le corps agité de sanglots. Et ne prononce pas ce nom !
- VOLDEMORT ! brailla Harry.
Hagrid paru si choqué qu'il cessa aussitôt de pleurer


(le dernier matin au château avant de reprendre le train)
(‘I always hope they’ll forget to give us these, said Fred Weasly sadly) (17-222)

On distribua aux élèves des avis qui les prévenaient que l’usage de la magie était interdit pendant les vacances
(« Chaque année, j’espère qu’ils vont oublier de nous les donner », dit tristement Fred) (17-300)


(les élèves sont descendus du Poudlard Express – retour dans leur famille)
A wizened old guard was up by the ticket barrier letting them go through the gate, in twos and threes, so they didn’t attract attention by all bursting out of a solid wall at once. People jostled them as they moved forward towards the gateway back to the Muggle world.
He, Ron and Hermione passed through the gateway together. (17-223)

Ils mirent un certain temps pour quitter le quai. Un vieux gardien ridé les faisait passer par groupes de deux ou trois pour qu’ils n’attirent pas l’intention en surgissant soudain au milieu de la barrière. Inutile d’affoler les Moldus… Des voyageurs les bousculaient de tous côtés tandis qu’ils replongeaient dans le monde des Moldus. Harry entendait fuser autour de lui des « au revoir, Harry, à bientôt Potter ! ».
- Toujours célèbre, fit remarquer Ron avec un sourire.
- Pas là où je vais, je te le garantis !
- Le voilà, M’man, regarde, il est là ! dit une petite voix, alors qu’ils franchissaient le portillon. C’était Ginny Weasley, la jeune soeur de Ron, mais ce n’était pas Ron qu’elle montrait du doigt.
- Harry Potter ! (17-301)

Ils mirent un certain temps pour quitter le quai. Un vieux gardien ridé se tenait près de la barrière, les invitant à passer par groupes de deux ou trois pour qu’ils n’attirent pas l’intention, en surgissant tous soudain au beau milieu d’un mur. Inutile d’affoler les Moldus…Des élèves les bousculaient de tous côtés tandis qu’ils avançaient vers le portillon ouvrant sur le monde des Moldus.
Harry entendait fuser autour de lui des « au revoir, Harry, à bientôt Potter ! ».
- Toujours célèbre, fit remarquer Ron avec un sourire.
- Pas là où je vais, je te le garantis !
Harry, Ron et Hermione franchirent ensemble le portillon.
- Le voilà, M’man, regarde, il est là ! dit une petite voix. C’était Ginny Weasley, la jeune soeur de Ron, mais ce n’était pas Ron qu’elle montrait du doigt.
- Harry Potter !


Suivant >>

Retour en haut